印度诗人月天介绍,其代表作《故事海》共分一百二十四章
月天(Somadeva,音译“苏摩提婆”,季羡林先生译为“月天”)是11世纪人,自称这部书是俗语作品《伟大的故事》的梵文缩写本。下面秋鲜网小编就为大家带来详细的介绍,一起来看看吧!
《故事海》的编著者月天,他的身世不详。在这个故事集的卷末,附有他自己的一首小诗。曾简略地叙述了自己的身世,后人所知道的,也就仅此而已。他自述曾任喀什米尔的阿郎达王的宫廷诗人,为王后苏雅伐蒂讲故事,这才写成了这部《故事海》。
据考证,阿郎达王在喀什米尔的统治时期,是在公元十一世纪,他在一零八一年自杀。在位期间,父子争位,是一个血腥混乱的统治。大约也正因为如此,王后苏雅伐蒂才那么对听故事感到兴趣。
她在阿郎达王火葬时,也投火殉夫而死。生于十一世纪的月天,是一个婆罗门。正像一切流传下来的古代故事集那样,我们与其说月天是《故事海》的著者,不如说他是这个故事集的编者。
因为这些故事,大部分都是各有来源的,有的在当时流传已久,有的则采自其他的故事,有的由他整理、改编、加工、汇集在一起,形成了这个故事的大海。
作者在开篇时说明《伟大的故事》产生的传说,仿佛是全书的“楔子”。虽然其中有神话性质的虚构成分,但指明了这部故事总集来源。它在社会最下层的民众之中流传,是用所谓“鬼语”写成。
据说它的原本的篇幅超过史诗《摩诃婆罗多》,只因不用文言,不受国王赏识,原作者德富烧毁了诗稿,抢救出来的只是原诗七分之一,而这部梵文的《故事海》又不过是个缩写本。
全书约有22,000诗节,篇幅与史诗《罗摩衍那》相当。自称为《伟大的故事》的梵文缩写本的,现存有三部,都记载了这个传说。这部诗中包括了著名民间故事集《五卷书》和《僵尸鬼故事二十五则》中的故事,用诗体作了改写。全书分为18卷,又进而分为124个“波浪”。
全书以国王父子两人的故事作为主线,夹叙了171个小故事,展示了古代印度封建社会中的生活图景;描写的人物有王子、婆罗门、工匠、商人、妓女、“罗刹”和“小神仙”等,而女性人物占了重要地位。
诗体基本上用的是史诗中的颂的格律。虽经过文人之手,全诗仍然朴素而生动,带有民间文学气息。这部故事总集的成书年代和中国宋朝的《太平广记》相去不远,不过后者用的是散文体。
《故事海》全书共分一百二十四章。这一百二十四章又分为十八卷。他依据《故事海》的定义,称每一章为一个“波浪”,又称每一卷为一个“高潮”。英译本十巨册,每册平均有三百页以上,因此共有三千多页。
《故事海》的内容,是在故事之中又包含故事,往往一个大故事之中包含了十几个小故事。有些故事追溯源流,可以上溯至公元前二千年,因此印度古代民间流传的故事,以及经典里所载的故事,其精华可说全部集中在《故事海》里了。
古代的印度,不愧是许多故事的老家。这些故事从印度流入了波斯,再从波斯传到阿拉伯人的口中和纸上。到了中世纪,它们便由中东流入君士坦丁堡和威尼斯。这才开始被欧洲人接触到了。从这以后,乔万尼·薄伽丘的《十日谈》,诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》,以及法国拉·封丹的那些寓言诗和小故事,有不少都是从印度故事里取材。
它们流入我国子书,笑话和话本的经过,则是由于《佛经》译本的介绍。因为有许多《佛经》故事,也辑入了《故事海》,如《佛本行集经》,甚至有名的《五卷书》里的故事,都可以在《故事海》里找得到。
更有名的《一千零一夜》,在十八世纪初年通过加尔兰的译本最初传入欧洲时,有不少欧洲人认为其中的故事和描写,都是加尔兰自己写了来托名译自阿拉伯文的。甚至后来对褒顿爵士更有名的译文也频频怀疑。
直到后来,他们在一些印度古代故事集里找到了《一千零一夜》里一些故事的本源。这才知道阿拉伯人所说的故事渊源有自,对加尔兰和褒顿爵士的译文不再怀疑了。
这些故事,也是源出于月天的《故事海》。